Characters remaining: 500/500
Translation

cửa miệng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cửa miệng" signifie littéralement "porte de la bouche" et est utilisé pour désigner ce qui est courant ou habituel dans le langage ou les expressions. Cela peut faire référence à des phrases, des mots ou des idées que les gens partagent fréquemment dans une conversation.

Utilisation de "cửa miệng"
  • Dans une phrase simple : "Câu nói này đã trở thành cửa miệng của mọi người." (Cette phrase est devenue courante parmi les gens.)
  • Contexte : On utilise "cửa miệng" pour parler de quelque chose qui est souvent répété ou qui est devenu une sorte de cliché dans la culture ou la société.
Exemples
  • Usage courant : "Những câu chuyện cười trở thành cửa miệng trong các buổi tiệc." (Les blagues sont devenues courantes lors des fêtes.)
  • Usage avancé : "Trong thế giới truyền thông ngày nay, nhiều ý tưởng trở thành cửa miệng không sự kiểm chứng." (Dans le monde des médias d'aujourd'hui, de nombreuses idées deviennent courantes sans vérification.)
Variantes du mot
  • Il n’y a pas de variantes directes de "cửa miệng", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions comme "cửa miệng người dân" (les expressions courantes du peuple).
Différents sens
  • En dehors de son sens principal, "cửa miệng" peut également évoquer une façon de parler qui est considérée comme peu originale ou répétitive.
Synonymes
  • "Nói lại" (répéter)
  • "Câu nói quen thuộc" (expression familière)
  • "Câu cửa miệng" (phrase courante)
Conclusion

Le mot "cửa miệng" est très utile pour décrire des expressions ou des phrases qui sont largement utilisées et reconnues dans la communication quotidienne.

  1. courant; habituel

Comments and discussion on the word "cửa miệng"